Enhavo
Tradukitaj tesktoj
- Alphonse ALLAIS: Mismanovro (Fausse Manoeuvre)
- COLETTE: Kanto de la dancisto (Chanson de la danseuse)
- COLETTE: La sinjorino, kiu kantas (La dame qui chante)
- Grazia DELEDDA: La Lebanona cedro (Il cedro del Libano)
- Anatole FRANCE: Domserva ŝtelo (Vol domestique)
- Anatole FRANCE: Sinjorino Chiara (La signora Chiara)
- Théophile GAUTIER La mumia piedo (Le pied de momie)
- Lafcadio HEARN: Ĉe stacidomo (At a railway station)
- Jack LONDON: Barka velado (Small boat sailing)
- Jack LONDON: La ĉinako (The Chinago)
- Jack LONDON: Sanon al la viro sur la glitvojo (To the man on the trail)
- Jack LONDON: Konstrui fajron (To build a fire)
- Jack LONDON: Mauki
- Jean JAURÈS: Lasta parolado
- Guy de MAUPASSANT: La ŝtelisto (Le voleur)
- Guy de MAUPASSANT: Amiko Jozefo (L'ami Joseph)
- Ernest RENAN: Kio estas nacio? (Qu'est-ce qu'une nation?)
- Donatien Alphonse François de SADE: Gaskona spritaĵo (La saillie gasconne)
- George SAND: Tosto (Le toast)
- STENDHAL: Sankta Francisko ĉe Ripa (San Francesco a Ripa)
- STENDHAL: Vanina Vanini
- Giovanni VERGA: Kamparana kavalireco (Cavalleria rusticana)
- Giovanni VERGA: La lupino (La lupa)
- Émile ZOLA: La vilaĝeto (Le petit village)
- Émile ZOLA: La fragoj (Les fraises)
Tradukitaj poemoj kaj kanzonoj
- Tradukitaj Hajkoj
- Alfred de VIGNY: Morto de lupo (La mort du loup)
- Bernard LAVILLIERS: Manoj Oraj (Les mains d'or)
- Jose Maria de HEREDIA: La konkeristoj (Les conquérants)
- Jules SUPERVIELLE: Ribelo (Révolte)
- Victor HUGO: La akvoguto (La source tombait du rocher)
- Victor HUGO: La kokcinelo (La coccinelle)
- Boris VIAN: La valso de atombomboj (La java des bombes atomiques)
- Léo FERRÉ: La anarkiistoj (Les anarchistes)
- Atahualpa YUPANQUI: La fratoj (Los hermanos)
- Atahualpa YUPANQUI: Demandetoj pri Dio (Preguntitas sobre Dios)
Aliaj tekstoj
- Miaj Hajkoj printempaj, someraj, aŭtunaj, vintraj
- Ĉu ci aŭ ne ci?
- La veto de Paskalo
Commentaires
Enregistrer un commentaire